Mostrando entradas con la etiqueta Poesía Ajena. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Poesía Ajena. Mostrar todas las entradas

30/6/13

"Pájaro azul" de Charles Bukowski; traducción de Rafael Díaz Borbón




hay un pájaro azul en mi corazón que
quiere salir
pero soy duro con él,
le digo quédate ahí dentro, no voy
a permitir que nadie
te vea.

18/6/13

"Les Fleurs du Mal" de Charles Baudelaire






"LA FONTAINE DE SANG"

Il me semble parfois que mon sang coule à flots,
Ainsi qu´une fontaine aux rythmiques sanglots.
Je l´entends bien qui coule avec un long murmure,
Mais je me tâte en vain pour trouver la blessure.
À travers la cité, comme dans un champ clos,
Il s´en va, transformant les pavés en îlots,
Désaltérant la soif de chaque créature,
Et partout colorant en rouge la nature.
J´ai demandé souvent à des vins captieux
D´endormir pour un jour la terreur qui me mine;
Le vin rend l´oeil plus clair et loreille plus fine!
J´ai cherché dans l´amour un sommeil oublieux;
Mais l´amour n´est pour moi qu´un matelas d´aiguilles
Fait pour donner à boire à ces cruelles filles!

"LA FUENTE DE SANGRE"

Me parece a veces que mi sangre corre a raudales,
Igual que una fuente con rítmicos sollozos.
La escucho bien que corre con un prolongado murmullo,
Pero, me palpo en vano para encontrar la herida.
A través de la ciudad, como en un campo cercado,
Se marcha, transformando los adoquines en islotes,
Saciando la sed de cada criatura,
Y en todas partes colorando en rojo la naturaleza.
He implorado frecuentemente a los vinos traicioneros
Adormecieran por un día el terror que me consume;
¡El vino vuelve al ojo clarividente y afina más el oído!
He buscado en el amor un sueño olvidadizo;
¡Pero el amor no es para mí sino un colchón de agujas
Hecho para dar de beber a esas crueles chicas!

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...